(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 5

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

 

Disco 1
  1 El cazatalentos del ‘centro’   1 The downtown talent scout
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Aquí yace el amor [Que Martin, Ray Dobard]   3 Here lies love
  4 Dueto piano / batería   4 Piano / Drum duet {Redneck eats}
  5 Ballet de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Mozart ballet
  6 Halva de chocolate [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Chocolate Halvah
  7 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1   7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}
  8 “Corre a Casa Despacio”: tema principal   8 Run Home Slow: main title theme
  9 La marcha pequeña   9 The little march {Run home slow}
10 Justo ahí [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Right there
11 ¿Dónde está Johnny Velvet? 11 Where is Johnny Velvet?
12 El regreso del duque jorobado 12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}
13 Problemas cada día 13 Trouble every day
14 Proto-minimalismo 14 Proto-minimalism
15 Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2 15 JCB & Kansas on the bus #2
16 ¿Mi cabeza? 16 My head?
17 Miau 17 Meow
18 Boogie de las judías estofadas 18 Baked-bean boogie {King Kong}
19 ¿Dónde está nuestra instrumentación? 19 Where’s our equipment?
20 Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black 20 FZ / JCB drum duet
21 No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes 21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}
22 Un juego de cartas 22 A game of cards
23 Música underground desmadrada 23 Underground freak-out music {King Kong}
24 Almuerzo alemán [The Mothers of Invention] 24 German lunch
25 Mi guitarra quiere matar a tu mamá 25 My guitar wants to kill your mama

 

Disco 2
  1 Presa fácil   1 Easy meat
  2 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Dead girls of London
  3 ¿Tendremos que tomarnos en serio?   3 Shall we take ourselves seriously?
  4 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   4 What’s new in Baltimore?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Bailarín loco   6 Dancin’ fool
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Romance de anticipo   8 Advance romance
  9 La ciudad de las luces pequeñitas   9 City of tiny lites
10 Una libra por enseñar el culo (del autobús) 10 A pound for a brown (on the bus)
11 Dorina 11 Doreen
12 La página negra n.º 2 12 The black page #2
13 Adiós a Ginebra 13 Geneva farewell

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. El cazatalentos del ‘centro’

1. The downtown talent scout

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La letra se refiere a los tíos que solían espiar a los freaks en Hollywood en los primeros años 60. Nunca se supo si eran del FBI, de la CIA, de la DEA o qué, pero hacían cosas estúpidas como precipitarse dentro de los restaurantes (yo mismo los vi una vez en Ben Frank’s, en el Sunset) y rodar películas de 8 milímetros de cualquiera que tuviera un aspecto demasiado extraño, luego se iban corriendo afuera en un coche parado a la espera. También se presentaban a hurtadillas alrededor de tu casa por la mañana temprano, fisgoneando. Una vez, cuando vivíamos en Kirkwood Drive, pillé un par de ellos (con sus chaquetas y corbatas puestas) fuera de nuestra puerta a las 6 de la mañana. [Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood.
 
Los chicos están aterrorizados, todos se están volviendo locos [FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts
Cada noche la pasma sale para llamar nombres y patearles los culos The heat’s out every night to call up names and kick their butts
Bueno, cada vez que te das la vuelta, ves algún payaso que te devuelve la mirada Well, every time you turn around you’ll see some joker staring back
En un saco, tiene una grabadora y una cámara escondida He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack
Finge ser uno de los chicos aterrorizados Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out
Es un cazatalentos del ‘centro’, entonces lo pagan con ácidos But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout
 
Conoce tu cara y conoce tu nombre He’s got your name and he’s got your face
Sabe dónde vive tu exnovia, hombre He’s got your ex-old lady’s place
Está aquí para ver qué está pasando He’s here to see what’s goin’ down
Y lo que descubrió a ellos les parece fuera de este mundo And they don’t believe the things he’s found
 
Las insignias brillan y los menores gritan, los polis presionan sobre los presentes The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene
No tienen órdenes de arresto en sus bolsillos, pero esa insignia los hace omnipotentes They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme
 
Vosotros estéis fumando achicoria, tú, nene, estás esnifando bolsas de papel You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby
Tú te tomaste caramelos Good & Plenties, se puede decir porque te ves mal You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags
Ahora alinead vuestros cuerpos frágiles y delgados contra la pared de aquí Now line up here against the wall, your bodies frail and thin
Y abrid bien vuestros bolsillos mientras hagamos caer las evidencias ahí And open up your pockets while we dump the evidence in
 
Ahora bien, ellos saben que, en la corte, los fumadores de flores no ganarán ningún caso Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court
Y saben que los Good & Plenties no son los psicodélicos, pero en cualquier caso And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort
Destrozan tu casa porque simplemente no pueden dejar pasar la ocasión But they tear your place apart because they simply couldn’t pass
De arrastrar a unos hippies al ‘centro’ porque fuman la hierba de Satán A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass
 
Pues bien, tu comparecencia nunca llega, la comida del ‘centro’ se ha ido mal Well, you never get your day in court, the food downtown is foul
En el día del juicio estás a punto de morir debido a una lombriz intestinal The day of trial you nearly die with maggots in your bowel
Pero la ley y la justicia modernas han avanzado talmente But modern law and justice has advanced to such a point
Que un juicio con un jurado es inútil, te meten en chirona, simplemente That a jury trial is useless, they simply take you to the joint
Porque, después de todo, pareces tan estrafalario; ¿quién podría imaginar ‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe
Que lo que piensas y lo que sientes se acerca, aunque sea un poco, a lo que es real? That what you think and what you feel comes close at all to what is real?
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Blow your harmonica, son!

2. Charles Ives

2. Charles Ives

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Algunos reconocerán la melodía de fondo de “Charles Ives” como el acompañamiento del “Barrigón” en el álbum “Réplica de Máscara de Trucha” del Capitán Corazón de Ternera. Cuando se incluyó allí, la grabación se hizo de un modo único: yo estaba en los estudios de grabación Whitney, en Glendale, trabajando con algún material de los Mothers of Invention, y recibí una llamada del Capitán Corazón de Ternera, excitado con su nueva letra. Le ordenó a Jeff Cotton recitármela por teléfono. Grabé su recitado y lo sobrepuse a la melodía de fondo. Finalmente, ese extraño sándwich se usó en ese álbum. [Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recorders in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Aquí yace el amor

3. Here lies love

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] “Aquí yace mi amor” era un viejo tema de rhythm & blues (el lado B de “Oporto blanco con zumo de limón”) que solía gustarme. Después de que Lowell se unió a la banda, a menudo fue incluido en la lista de canciones de los conciertos. [Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list.
 
Aquí yace el amor [Lowell George] Here lies love
En una tumba, a causa de los celos In a grave caused by jealousy
Aquí yace el amor Here lies love
En una tumba, a causa de los celos In a grave caused by jealousy
Era el odio lo que sostenía el ataúd Hate was the pall bearer
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” And on the tombstone was written “misery”
 
Fue una mala situación It was a bad situation
De cabo a rabo From the beginning to the end
Fue una mala situación It was a bad situation
De cabo a rabo From the beginning to the end
Nena, mataste mi amor, digo I say, baby, you killed my love
Ahora tienes el sepulturero como amigo Now the undertaker is your friend
 
Ahora estoy triste e infeliz Now I’m sad and I’m blue
No puedo hacer mucho, pues bien There’s not much I can do
Si esta tristeza no me deja If these blues don’t leave me
El sepulturero vendrá a por mí también The UNDERTAKER WILL GET ME TOO
 
Oh, aquí yace el amor Oh oh, here lies love
En una tumba, a causa de los celos In a grave caused by jealousy
Era el odio lo que sostenía el ataúd, sabes You know that hate was the pall bearer
Y en la lápida estaba escrito “sufrimientos” And on the tombstone was written “Misery”

4. Dueto piano / batería

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta pieza fue interpretada por primera vez como parte del “Drama en el Royal Festival Hall” en 1968. Los temas orquestales formaron la base de la partitura de “200 Moteles”. Este módulo también ha sido incluido en “Pompa fingida” (en los álbumes “London Symphony Orchestra” y “Orquestales Favoritas”). [Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Ballet de Mozart

5. Mozart ballet

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Antes de ser proscritos del Royal Albert Hall por letras supuestas obscenas , tocamos allí dos veces. Esta pieza es de la segunda actuación. Noel Redding (entonces bajista de Jimi Hendrix) andaba entre bastidores. Lo invitamos a participar en nuestro extravagante ballet. Esto implicaba que fuera levantado por nuestro sonidista (J. Kanzus) y fuera colisionado violentamente contra Motorhead Sherwood.
[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
Dick Barber, nuestro representante de gira, hizo una aparición con un pollo de goma (preparado previamente llenando su pequeña panza de cerveza negra y espuma de afeitar). Después de anunciar sus profundos sentimientos hacia la especie, vocaliza unos pocos de sus típicos gruñidos y lo estrangula, manchando ese escenario sagrado en todas partes con esa grotesca bazofia. Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage.
 

Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet.
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Eh, paso doble! Hey, double path!
Paso doble Double path
¿Haces un doble? You get a double?
 
Oh, tienes que conducirlo Oh, you have to carry him
¿Conducirlo? Carry him?
Tienes que conducirlo You have to carry him
Sube, le has dicho, quiero decir… Come on over, you told to her, I mean…
 
¡Parece gordo! He looks fat!
 
¡Dios, oh Dios mío! God, oh m’God!
 
¿Dónde está el pollo? Where’s the chicken?
 
¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! Bock! Bock! BE-REHH!
¡Ko! ¡Ko ko ko! Bock! BE-REHH!
¡ACCIÓN! ACTION!
¡Ko ko ko! Bock bock BE-REHH!
¡Tío, cuánto odio los pollos! Boy, do I hate chickens!
Ko ko ko Bock bock BE-REHH
Ko ko ko… oink Bock bock BE… SNORK
OINK OINK SNORK SNORK
 
[FZ] Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. [FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
 
Ko… ko ko… ko… ¡ko! Bock… bock bock… bock… BOCK!
 
¡No, déjalo ponerse su bata! No, let him get his smock on!

6. Halva de chocolate

6. Chocolate Halvah

English Italiano Français Italiano Español Français
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva, halva Hal-a-vah, Hal-a-vah
Halva A-hal-a-vah
Halva de chocolate Chocolate Hal-a-vah
Halva de chocolate Chocolate Hal-a-vah
Halva de chocolate Chocolate Hal-a-vah
 
Halva Hal-a-vah
Halva Hal-a-vah
[Repite] [Repeat]

7. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 1

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

English Italiano Français Italiano Español Français
[JCB] ¡Manos en alto! [Jimmy Carl Black] Hands UP!
 
[Kanzus] […] él ha pegado juntos esos micrófonos con cinta adhesiva. ¿Qué pasa si pegamos juntas nuestras pollas de la misma manera? ¿Qué dirían? [Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say?
[Dick] Yo diría que experimentaríais los tormentos del infierno al poneros pantalones [Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that
 

Tengo un sentimiento llamado “tristeza”, oh Dios

I got a feelin’ called “the blues”

Desde que mi nena me dijo adiós

Oh Lord, since my baby said goodbye

Se fue

Been gonnnnne

 

Dee dee dee dee

Dios, no sé qué haré

Lord, I don’t know what I’ll do

Haré

To dooo

Solo puedo quedarme aquí llorando, oh Dios

All I do is sit and cry, oh Lord

En mis largos días muertos desde que me dijiste adiós

Since my dead long days you said goodbye

Bueno, pensaba que iba a morir, oh Dios

Well, Lord, I thought I would die

La cerveza que hizo famoso Milwaukee, pero los Braves nunca la han bebida

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

Ella me hace, ella te hace

She do me, she do you

Ella tiene ese tipo de afecto

She got the kinda lovin’

Dios, me encanta cuando me llama “papito”

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

8. “Corre a Casa Despacio”: tema principal

8. Run Home Slow: main title theme

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas eran dos piezas (originalmente escritas en 1959) de una película western con Mercedes McCambridge como protagonista, para la cual compuse la música en 1962 o 1963. El guion estaba escrito por mi profesor de inglés del instituto, Don Cerveris. La trama tenía algo que ver con una picarona de rancho, una vaquera ninfómana, y un manitas jorobado llamado Kirby que por fin logra tirarse a la ninfómana en un granero, cerca de la carcasa en descomposición del burro doméstico. [Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey.

 Run Home Slow

 
[Instrumental] [Instrumental]

9. La marcha pequeña

9. The little march {Run home slow}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Justo ahí

10. Right there

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La cinta en el fondo fue grabada por Bunk y usada en varios conciertos durante esa gira. Esta actuación empieza en el escenario en Miami, se disuelve en el estudio de grabación y después vuelve al escenario. [Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage.
 
  UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
¡OH, BUNK! ¡OH, NO TE PARES! OH, BUNK! OH, DON’T STOP!
  HA HA HA HA!
¡OH DIOS! ¡OH DIOS! OH GOD! OH GOD!
  HA HA HA!
 
  OH! HA HA HA!
¡SEÑOR! OH GOD!
DÉJALO AHÍ… LEAVE IT THERE…
AHÍ… ¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE!
¡Perfecto! ¡Perfecto! Perfect! Perfect!
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
  OH OH OH HA HA!
 
  AH AH AH AH AH!
  AY AY AY AY AY
  AH AH AY!
¡JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ! RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE!
¡AH, DIOS! ¡OH DIOS! AH, OH GOD! OH GOD!
  AY!
¡SEÑOR! OH GOD!
  AY!
  AH! OH OH OH
  OH… AY… AY
¡OH DIOS, OH! OH GOD, OH!
SANGRE… SANGRE… OH… OH NO BLOOD… BLOOD… OH… OH NO
¡EN SERIO! ¡EN SERIO! I MEAN IT! I MEAN IT!
 
Oh sí, ¡está bien! Oh yeah, all right!
Oh, nena, justo ahí Oh baby, right there
Oh… me… Oh oh oh… me…
Oh sí… oh sí… oh… ah… ah Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh
 
Por qué tú no… No sé por qué Why don’t you… I don’t know why
No… Oh Dios, ¡no soporto cuando hablas! Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it!
 
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
¡ASÍ! ¡ASÍ! ¡ASÍ! RIGHT! RIGHT! RIGHT!
¡JUSTO AHÍ! ¡JUSTO AHÍ! RIGHT THERE! RIGHT THERE!
OH, JUSTO AHÍ OH, RIGHT THERE
  OH… AH AH AH!
ALLÍ OVER THERE
JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ, JUSTO AHÍ RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE
  HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh sí… oh… ah… Bunk… Oh Dios Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God
  Oh… oh… oh
  Oh yes… oh… ahhh… hh
 
  Pip… WAAAH!
 
Oh sí… oh sí… oh sí… oh Oh yeah… oh yes… oh yes… oh
Oh sí… oh sí… oh… ¡está bien! Oh yes… oh yes… oh… that’s good!
Oh sí… oh, fantástico… oh… Bunk Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk
Oh Dios… oh no… no… ah… ah Oh God… oh no… no… aw… aw
 
No, no, no No, no, no
¡Más, más, más, más, más! More, more, more, more, more!
  AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
Más, más, más, más More, more, more, more
Más, más More, more
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
 

¿Qué… Qué haremos ahora, “Durante toda la noche”?
What… What we’re gonna do, “All night long”?
 
Gracias [FZ] Thank you
 
¿Hacemos “Durante toda la noche” ahora? We do “All night long” now?
 
¡OH, CIELOS! ¡JA JA JA! OH GOSH! HA HA HA!
¡OH, CIELOS! OH… OH… OH GOSH! OH OH… OH…
¡PUAJ! POO-AHH WAH!
 
¡ME SIENTO TAN BIEN! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
¡ME SIENTO TAN BIEN! I FEEL SO GOOD!
  WAH!
¡Ja ja ja! Uh ha ha ha ha!
¡MANOS EN ALTO! HANDS UP!

11. ¿Dónde está Johnny Velvet?

11. Where is Johnny Velvet?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta fue, desafortunadamente, nuestra única oportunidad de actuar en el Bronx. Comparando nuestro repertorio de la época con lo que las radios ponían al aire como “música buena”, encontramos que la audiencia de ese club nocturno fue bastante receptiva. Hay otro extracto de este espectáculo en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 4”. [Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 4”.
 
[FZ] Gracias [FZ] Thank you
[Chico 1] No violencia aquí, es parte de la noche [Guy #1] No violence here, it’s part of the evening
[FZ] ¿Te gustaría subir aquí y cantar con nosotros? Vamos, cualquiera puede cantar esta cosa. [FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff.
[Chico 2] Sí, claro… quiero… quiero pensar en esa cosa [Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff
[FZ] ¿Qué quieres? [FZ] You wanna what?
[Chico 2] Pensarla [Guy #2] Think it
[FZ] ¿Quieres pensarla? [FZ] You wanna think it?
[Chico 2] Sí, así es [Guy #2] Yeah, right
[FZ] ¿Por qué no inventas unas palabras para nosotros y vamos a cantarlas? [FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em?
[Chico 3] Johnny Velvet en libertad [Guy #3] Johnny Velvet on the loose
[Chico 4] ¡Johnny Velvet! [Guy #4] Johnny Velvet!
[FZ] ¿Dónde está Johnny Velvet? [FZ] Where is Johnny Velvet?
[Chico 5] ¿Dónde está él? ¿Dónde está Johnny Velvet ahora? [Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now?
[Chico 6] ¿Por qué no buscáis en Central Park? [Guy #6] Why don’t you look inna Central Park?
[Chico 2] “Ayuda, soy una piedra” [Guy #2] “Help, I’m a rock”
[FZ] “Ayuda, soy una piedra”, ¿realmente queréis que la toquemos? [FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that?
[Audiencia] ¡Sí! ¡Sí! ¡No! ¡No! ¡Sí! [Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah!
[FZ] ¡Sí! ¡No! ¿A quién le importa una mierda? [FZ] Yeah! No! Who gives a shit?
[Chico] ¡Vale! [Guy] Right!

12. El regreso del duque jorobado

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Problemas cada día

13. Trouble every day

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad I mean to say that every day is just another rotten mess
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Watched while everybody on his street would take a turn
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
Tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar You can cool it, you can heat it
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer ‘Cause, baby, I don’t need it
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Take your TV tube and eat it
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes An’ all that phony stuff on sports
Y todos esos informes sin confirmar An’ all those unconfirmed reports
Miré esa caja podrida, sabes You know I watched that rotten box
Hasta que la cabeza me empezó a doler Until my head begin to hurt
Al oír el reportero decir From checkin’ out the way
Que ellos consiguen cada rumor The newsman say they get the dirt
Antes que los tipos de este o aquel canal Before the guys on channel so-and-so
Y hasta llegan a afirmar And further they assert
Que interrumpirán cualquier emisión That any show they’ll interrupt
Si hay alguna nueva actualización To bring you news if it comes up
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
Y si hay una noticia, antes de que sea pública And if anybody gets the news before it hits the street
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
Pues bien, vi los fuegos arder Well, I seen the fires burnin’
Y a los lugareños empezar And the local people turnin’
A meterse con los comerciantes y las tiendas On the merchants and the shops
Que solían venderles fregonas y escobas Who used to sell their brooms and mops
Y todos los demás artículos And every other household item
Vi a la turba atacarlos y morderlos Watched a mob just turn and bite ‘em
Y decir que se lo merecían, pues And they say it served ‘em right
Algunos de ellos eran blancos, así es Because a few of them were white
Y lo mismo está pasando por toda la nación And it’s the same across the nation
Entre negros y blancos, solo discriminación Black and white discrimination
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónYellin’: “You can’t understand me”
Y en los diarios y en la televisión An’ all that other crap they hand me
Toda esa otra tontería In the papers and TV
Y toda esa estupidez de masas And all that mass stupidity
Que parece crecer día tras día That seems to grow more every day
Cada vez que oyes a algún imbécil Each time you hear some asshole say
Decir que quiere acabar contigo He wants to go and do you in
Solo porque el color de tu piel Because the color of your skin
No es de su agrado Just don’t appeal to him
Si es negra o blanca, él no distingue No matter if it’s black or white
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Because he’s out for blood tonight

14. Proto-minimalismo

14. Proto-minimalism

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. Jimmy Carl Black y J. Kanzus en el autobús n.º 2

15. JCB & Kansas on the bus #2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Dick] Je je je [Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh
[Kanzus] […] [Kanzus J. Kanzus] […]
[JCB] Mi nombre es Kanzus y… [Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and…
[JCB y Kanzus] Soy de Lyons [Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons
[Kanzus] Los Leones de Lyons [Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions
[JCB] L-Y-O-N-S [Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick Kunc] You got any smokes?
[Kanzus] Tienes toda la maldita razón [Kanzus J. Kanzus] Y’damn right
[JCB] ¿Eh? [Jimmy Carl Black] Huh?
[Dick] ¿Tienes algo de fumar? [Dick Kunc] You got any smokes?
[JCB] ¿Qué tienes de fumar? [Jimmy Carl Black] What kind of smokes?
[Dick] Cigarrillos [Dick Kunc] Cigarettes
[Kanzus] ¿Quieres una fea de Chester? [Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger?
[JCB] ¿A qué más creías que me refería? Ahí arriba tengo puros también, hermano. [Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother.
[Dick] No, es que… Frank quería saber si tenías Winston. ¿Tiene alguien algunos Winston? [Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons?
[JCB] No, no tengo [Jimmy Carl Black] No, I don’t
[Kanzus] Dame un Chesterfield [Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield
[Dick] ¿Todavía tiene Motorhead unos Winston? Sé que acaba de comprar un cartón. [Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton.
[JCB] Voy a pasar, amigo [Jimmy Carl Black] I’ll pass, man
[Kanzus] Tío, tengo otro. Otro Chesterfield es el mejor, como los demás 48. [Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others.
[JCB] Después de los demás 48 [Jimmy Carl Black] After 48 others
[Kanzus] Tómalos ahora mismo. Euclid, ¡levántate! [Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP!
[Dick] Déjalo dormir [Dick Kunc] Let him sleep
[Kanzus] Que se fuera a la mierda, no hace más que dormir [Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep
 
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

 

Dub dab dab doo da down

 

Dabbe doobbe doobbe

 

Down down doo doo

 

Dee dee dee dee

Baja esa pistola, nena

Put that pistol down, babe

Baja esa pistola, chica

Put that pistol down, girl

Baja esa pistola

Put that pistol down

 

[Kanzus] No lleves tus armas a la ciudad, Bill

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

Deja tus armas en tu casa

Leave your guns at home

[Arthur?] Tengo que tirarme un pedo, Bunk [Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk

16. ¿Mi cabeza?

16. My head?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esto se grabó durante una sesión de fotos con ocasión del cumpleaños de Art Tripp. El comentario es el resultado de los Mothers of Invention intentando asumir una especie de pose orgiástica mutante y disfrutándolo más de lo que nadie hubiera sospechado. [Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected.
 
[Roy] ¿Ves mi cabeza aquí? [Roy Estrada] See my head here?
[Roy] ¿Ves mi cabeza? ¿Mi cabeza? ¡Ja ja ja! [Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha!
[Arthur?] No, no, no [Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no
[Bunk] A ver si puedes poner tus rodillas hasta tus axilas, Arthur [Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur, ArthurArthur [Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie
[Miembro 4 de la banda] Mira, me estoy… poniendo tranquilo [Band member #4] See, I’m getting… easier
[Roy] Chupa, chupa… chupa más [Roy Estrada] Suck, suck… suck more
[Bunk] Siéntate en su cara, chica [Bunk Gardner] Sit on his face, girl
[Roy] Chúpala, chúpala un poco. Chúpala. [Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit.
[JCB] Bunk [Jimmy Carl Black] Bunk
[Bunk] ¿Qué hay? [Bunk Gardner] What?
[JCB] Métela dentro [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Roy] Saca el zumo, saca el zumo [Roy Estrada] Juice it, juice it
[JCB] Métela dentro [Jimmy Carl Black] Stick it in
[Arthur] Déjame, déjame ver tu polla [Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock
[Miembro 5 de la banda] Mujeres de piel blanca [Band member #5] White skin women
[Miembro 4 de la banda] Oh Dios, oh, Jesús [Band member #4] Oh God, oh, Jesus
[Miembro 5 de la banda] Míralo, amigo. Oh sí, oh, mira… [Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at…
[Roy] Uno, dos, tres [Roy Estrada] One, two, three
[Miembro 5 de la banda] Oh, mira esa [Band member #5] Oh, look at that
[Roy] ¿Uno, dos, tres? ¿Es suculenta? [Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent?
[Miembro 5 de la banda] Es tan maravillosa [Band member #5] She is so wonderful
[Miembro 4 de la banda] Agarraste… Agarraste un mechón de pelo ahí. Oh, me gusta. [Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it.
[Miembro 4 de la banda] ¿De verdad? Ja ja ja… guau [Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF
[Roy] ¡Oh! Subid aquí, estamos haciendo una fiesta. [Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party.
[Roy] Oh, Arthur, oh. Córrete. [Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you.
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ha ha
[Roy] ¡Córrete, Arthur! [Roy Estrada] Jizz you, Art!
[Miembro 4 de la banda] Huele, huele un poco [Band member #4] Gimme, gimme some nose
[Roy] Córrete [Roy Estrada] Jizz you
[Miembro 4 de la banda] Vas a romper esos malditos botones [Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons
[Roy] Córrete [Roy Estrada] Jizz you
[Roy] Córrete. No me lo podía creer. [Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it.
[Miembro 4 de la banda] ¿No lo creíste? [Band member #4] You didn’t believe it?
[Roy] Córrelo [Roy Estrada] Jizz it
Oh, mira esa Oh, look at that
Tío, no lo creía Boy, I didn’t believe it
Oh, está bien Oh, that’s good
No me lo podía creer I didn’t even believe it
No lo creía I didn’t believe it
Qué tal, vas a… How ‘bout that, you’re going to…
Todos esos pelos saliendo de mí All that hair coming out of me
Feliz cumpleaños Arthur Happy birthday, Artie
[Roy] ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Cuántas cogidas le damos? ¿Veinticuatro? Veinticuatro de esas buenas. [Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones.
[Roy] Veinticuatro de esas buenas. Veinticuatro corridas. [Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers.
[JCB] Coge una, y una más para contarlas. Y una más para darte placer. [Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on.

17. Miau

17. Meow

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

18. Boogie de las judías estofadas

18. Baked-bean boogie {King Kong}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

19. ¿Dónde está nuestra instrumentación?

19. Where’s our equipment?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] En la porción escandinava de nuestra primera gira europea ocurrieron varios desastres. En una escapada a Roma para visitar el decorado de “Barbarella” (Roger Vadim estaba considerando usar parte del álbum “¡Desmádrate!” para la banda sonora), cometí el error de beber una diminuta cantidad de agua del grifo italiana. Por la época en que retomé la gira en Estocolmo, estaba enfermo con un caso severo de gastroenteritis. [Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis.
Al día siguiente planeábamos debutar en Copenhague. El camión con todo nuestro equipo se retrasó por una tormenta de nieve, obligándonos a hacer nuestro debut danés como grupo “semi-acústico”, solo con unos pocos amplis que nos prestó John Mayall. Esta cinta la grabó un periodista radiofónico danés que nos estaba siguiendo por allí (este trozo se grabó en el camerino, con el micrófono cerca del monitor que permitía a los intérpretes a la espera escuchar lo que estaba pasando en el escenario). The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage).
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Dueto de baterías Frank Zappa / Jimmy Carl Black

20. FZ / JCB drum duet

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

21. No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Muchísimas, a infinidad. Oh, aquí está mi… mi favorita de siempre, ahora mismo. So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly.
No hay que esperar a que se disuelvan los cacahuetes There’s no waiting for the peanuts to dissolve
Son 2 dólares y 53 That’s $2.53
Alguien está… Somebody’s…
 
No tienen mis favoritas de siempre They don’t have my all-time favorites
¿Mary? Mary?
Me pone muy mal, sabes It’s really upsetting, you know
Este caballero quiere saber cómo… Aquí está bien This gentleman here wants to know how… Right here is fine

22. Un juego de cartas

22. A game of cards

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] En el camerino, se están poniendo muy profesionales; Motorhead y Arthur Dyer Tripp Tercero juegan a las cartas esperando a que los Vanilla Fudge terminen [FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards
[Jim] ¡Par de reinas! ¿Qué es esta mierda? [Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] ¿Puedo bajar dos cartas? [Jim Sherwood] Can I go down with two cards?
[Arthur] Pipí, pipí, popó [Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop
[Jim] Hazlo así. Te da buenas posibilidades, amigo mío. [Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy.
[Arthur] Voy a robar esa jodida carta [Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch
[Jim] Mejor no lo hagas [Jim Sherwood] You better not
[Arthur] La robé [Arthur Dyer Tripp III] I took it
[Jim] Oh, estás intentando hacer una escalera de picas, ¿verdad? [Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya?
[Arthur] ¡No robé nada de nada! [Arthur Dyer Tripp III] I took KUT!
[Jim] Oh, he entendido tu juego, amigo [Jim Sherwood] Oh, I got your number, man
[Arthur] Bueno, ¿qué has entendido? [Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know?
[Bunk?] Lo he entendido [Bunk Gardner?] I know it
[Arthur] ¿Tenías la otra que yo necesitaba? [Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted?
[Jim] ¡PRT! [Jim Sherwood] PRT!
[Ian?] Escuché un zumbido [Ian Underwood?] I hear a buzz-tone
[Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Indio! [Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio!
[JCB?] ¿Crees que todo está bien? [Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright?
[Ian] ¿Es esta una oficina de contabilidad? [Ian Underwood] Is this an accounting office?

23. Música underground desmadrada

23. Underground freak-out music {King Kong}

English Italiano Français Italiano Español Français
Esta es uh… música underground, desmadrada, psicodélica, rock ácido [FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Yea-uh!
¡PUAJ! POO-AHH!
 
[…] Por encima de todo, siempre está el cielo […] Immer ist der Himmel über alles
¿Dónde están vuestras identificaciones? Where are your papers?
 
Gracias Thank you

24. Almuerzo alemán

24. German lunch

English Italiano Français Italiano Español Français
[Lowell] Ah, ¿puedo ver sus papeles, por favor? [Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez?
[JCB] Ah, déjeme ver. Voy a intentar… [Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try…
[Lowell] Páseme su maleta, déjeme… déjeme abrirla [Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it
[JCB] Estoy… Solo estoy un poco nervioso, entiende [Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand
[Lowell] Abra la maleta [Lowell George] Open ze suitcase
[JCB] Eso no me pasó uh… muy a menudo [Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often
[Lowell] ¡Aja, entiendo! [Lowell George] Uh-huh, I see!
[JCB] Entiende, no… no creo que usted… [Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you…
[Lowell] ¿Cuántos… Sesenta y dos paquetes de cigarrillos? ¿Por qué trae consigo todo esto a Alemania? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for?
[JCB] Yo… yo… ¡Eh! [Jimmy Carl Black] I… I… Hey!
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva viviendo en Berlín? [Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin?
[JCB] Uh… no vivo en Berlín [Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin
[Lowell] ¿Dónde vive? [Lowell George] Where do you live?
[JCB] Vivo en Texas [Jimmy Carl Black] I live in Texas
[Lowell] ¿Texas? [Lowell George] Texas?
[JCB] Texas [Jimmy Carl Black] Texas
[Lowell] Oh, entiendo, Lyndon Johnson también vive en Texas [Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too
[JCB] Ya sé [Jimmy Carl Black] I know
[Lowell] ¿No es así? [Lowell George] Does he not?
[JCB] Ciertamente [Jimmy Carl Black] Sure does
[Lowell] Oh, está bien [Lowell George] Oh, this is all right
[JCB] Le importa si… ¿Está bien si cierro mi maleta? [Jimmy Carl Black] You mind… Is it all right if I shut my suitcase off?
[Lowell] ¿Cerrarla? [Lowell George] Shut it off?
[JCB] ¿Le gustaría uno de estos cigarrillos? [Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes?
 
[Lowell] Dígame, ¿quién es esta señora que está con usted? [Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz?
[JCB] Uh… ¿Qué señora? [Jimmy Carl Black] Uh… What lady?
[Lowell] Esta señora parada a su lado [Lowell George] This lady here, standing next to you
[JCB] Oh, es… es uh… [Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh…
[Lowell] ¿Tiene ella también sus papeles? [Lowell George] Has she her papers too?
[JCB] La señora Tucker [Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker
[Lowell] ¡PAPELES! [Lowell George] PAPERS!
[Roy] Saludos [Roy Estrada] Hello
[Lowell] ¡Déjeme ver sus papeles! [Lowell George] Lemme see your papers!
[Roy] Hola [Roy Estrada] Hi
[JCB] ¿Por qué tiene que gritar así? ¿Qué hemos hecho? [Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do?
[Lowell] ¡NO ESTOY GRITANDO! [Lowell George] I DON’T YELL!
[JCB] Solo estamos intentando entrar al país [Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country
[Lowell] Este es mi país. No es su país. Fui acuñado aquí, estoy aquí desde hace años, haciendo esto todo el tiempo. Ustedes… Ustedes me están haciendo enojar mucho. [Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry.
[JCB] ¿Es esta la… Es esta la madre patria? [Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland?
[Lowell] Esta es la madre patria, sí [Lowell George] This is ze fazerland, yes
[Voz en el fondo 1] ¿Qué pasa? [Background voice #1] What’s happenin’?
[Voz en el fondo 2] No sé qué… [Background voice #2] I don’t know what…
 
[FZ] Escuchad, todos los Mothers deben pasar por la aduana. Oíd, alineaos… poneos en fila tan pronto como acabéis de pasar por la aduana. [FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs.
[JCB] ¿Ha terminado uh… conmigo, señor? [Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir?
[Lowell] Puede pasar por aquí a la derecha [Lowell George] You may step over here to the right
[JCB] Gracias [Jimmy Carl Black] Thank you
[Lowell] Mi nombre es Fritz, abra la maleta, por favor [Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please
[Bunk] Solo un momento, solo un momento [Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment
[Lowell] Abra… ¿Qué es esto? Hay sesenta y dos copias de la Revista de las Chorradas [Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine
[Bunk] Ah [Bunk Gardner] Ah, ha
[Lowell] ¿Por qué trae consigo la Revista de las Chorradas? [Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for?
[Bunk] Es una broma, puede quedársela, puede quedársela [Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here
[Lowell] ¿Dónde está? [Lowell George] Where izzit?
[Roy] ¡Ahí, Bunk! [Roy Estrada] Right there, Bunk!
[Lowell] ¿Qué es? [Lowell George] What is zis?
[Bunk] Puede quedársela, puede quedársela, ¡ja ja ja! Puede quedársela. [Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it.
[Roy] ¡Justo ahí! ¡Justo ahí! [Roy Estrada] Right there! Right there!
[Bunk] Jamás lo olvidaré, Fritz [Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz
[Lowell] Está bien, el siguiente, puede cerrarla ahora [Lowell George] All right, next, you may close zis now
[Bunk] Está bien [Bunk Gardner] All right
 
[Lowell] El siguiente. ¿Quién sigue? Oh, aquí viene usted. ¿Quién es usted? Usted, deme sus papeles. [Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper.
[Roy] ¿Todos los papeles? [Roy Estrada] All the paper?
[Don] Aquí están mis papeles [Don Preston] Here’s my papers
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Voz en el fondo] Todos los papeles [Background voice] All ze paper
[Lowell] ¿Se llama Duke? ¿Qué es este Duke? [Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here?
[FZ] ¡Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell] Duke, Duke DeWild. ¿Vio muchas películas alemanas? ¿Alguna vez ha ido al cine? Alguna vez ha ido… [Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been…
[Don] Nunca voy al cine [Don Preston] I never go to the movies
[Lowell] ¿Qué son estos? ¿Está trayendo estos a Alemania? [Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany?
[Voz en el fondo] No lo arruines todo [Background voice] No wreck it all over
[Lowell] Estas son herramientas japonesas. ¿Por qué trae herramientas japonesas a Alemania, donde fabricamos las mejores herramientas del mundo, usted, qué está haciendo? Son 60 marcos para usted, Dios mío, ¿qué le pasa? [Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you?
  [Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell] Oh Dios mío, por favor [Lowell George] Oh my God, please
  [Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell] Por favor, no aquí [Lowell George] Please not here
  [Don Preston] WARRGHNN
[Lowell] Vamos, oh Dios mío, por favor [Lowell George] Step, oh my God, please
  [Don Preston] UH… URGH
[Lowell] Oh Dios mío, ¡Oh ah argh! ¡Oh Dios mío! ¿Qué está haciendo? ¡Ah! [Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH!
 
[Lowell] ¿Quién es usted? ¿Cómo se llama? Deme sus papeles. ¿Se llama Larry? ¿Larry Fanoga? [Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga?
[Jim][Jim Sherwood] Yezz
[Lowell] ¿Larry Fanoga? [Lowell George] Larry Fanoga?
[Jim] Larry Fanoga [Jim Sherwood] Larry Fanoga
[Lowell] Oh Dios mío, ¿qué está haciendo? ¿Por qué está haciendo esto? [Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for?
[Jim] Estoy golpeando al caballo para que vaya más rápido [Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter
[Lowell] Eso no es un caballo, es una mesa [Lowell George] That’s not a horse, that’s a table
[Jim] ¿Qué más da? [Jim Sherwood] What’s the difference?
[Jim] No va demasiado rápido, de hecho, para ser una mesa [Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table
[Lowell] ¿Qué es esto? ¡Oh, Zephiran! “Cloruro de benzalconio […] regalo de Ann Eglenut”. [Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”.
[Lowell] Ah, spray nasal [Lowell George] Ah, nasal spray
[Ian] Eso es [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] ¿Tiene un resfriado? [Lowell George] You have a cold?
[Lowell] ¿Cuánto tiempo lleva teniendo un resfriado? [Lowell George] How long have you had a cold?
[Ian] Alrededor un año [Ian Underwood] About a year
[Lowell] ¿Tuvo un resfriado desde hace un año? [Lowell George] You had a cold for a year?
[Ian] Más o menos [Ian Underwood] About
[Lowell] ¿Está intentando traer un resfriado en… en este país? [Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country?
[Lowell] Oh Dios mío, no me tosa encima [Lowell George] Oh my God, don’t cough on me
[Lowell] ¿Qué dice en esta medalla? Dice: “Premio a la supervivencia, Berlín, 1968”. [Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”.
[Ian] Allí es donde me resfrié [Ian Underwood] That’s where I got my cold
[Lowell] Ya ha estado aquí en Berlín [Lowell George] You were here before in Berlin
[Ian] Eso es [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] ¿Qué… Qué estaba haciendo en Berlín? [Lowell George] What… What were you doing in Berlin?
[Ian] Dimos un concierto [Ian Underwood] We gave a concert
[Lowell] ¿Dieron un concierto en Berlín? [Lowell George] You gave a concert in Berlin?
[Ian] Eso es [Ian Underwood] That’s right
[Lowell] ¿A quiénes? [Lowell George] To whom?
[Ian] Al pueblo alemán [Ian Underwood] The German people
[Lowell] ¿Al pueblo alemán? [Lowell George] The German people?
[Ian][Ian Underwood] Yes
[Lowell] No tomen al pueblo alemán a la ligera, digo [Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say
 
[Lowell] ¿Quién es este hombre, es Arthur, Arthur Tripp? [Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp?
[Arthur] Arthur, Arthur [Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur
[Lowell] Arthur. Tripp. [Lowell George] Arzzur. Tripp.
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[Lowell] ¿Es un nombre alemán, verdad? [Lowell George] It’s a German name, is it not?
[Arthur] Inglés [Arthur Dyer Tripp III] English
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell George] Tripp?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] ¿Tripp? [Lowell George] Tripp?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] ¿Es… Es… sí? [Lowell George] Is it… Is it… JA?
[Arthur] Sí, sí, sí [Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja
[Lowell] ¡Deje de reírse! [Lowell George] Stop giggling!
[Arthur] Lo siento [Arthur Dyer Tripp III] Sorry
[Lowell] Se están divirtiendo demasiado, saben que por aquí arrestamos a los que se divierten demasiado [Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here
[Arthur] Pido disculpas [Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon
[Lowell] Cuando está en el extranjero, ¿pise el césped y ensucia adonde sea que vaya? [Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go?
[Arthur] No, me quedo cerca de los bares [Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars
[Lowell] Todos ustedes parecen, saben… ¿bares? [Lowell George] You know you people all look, you… bars?
[Arthur] Saben… [Arthur Dyer Tripp III] You know…
[Lowell] Tenemos muchos bares por aquí [Lowell George] We have a lot of bars here
[Arthur] Claro que sí, je, je, je [Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh
[Lowell] Oh [Lowell George] Oh
[Arthur] Disculpe por reír [Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing
[Lowell] No se ría [Lowell George] Don’t laugh
[Arthur] Vale, no lo volveré a hacer [Arthur Dyer Tripp III] All right, now, I’ll do that
 
[Lowell] ¿Quién es ese hombre, el otro hombre? [Lowell George] Who is this man here, the other man?
[Arthur] Uh… Es nuestro líder [Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader
[Lowell] ¿Es su líder? [Lowell George] He is your leader?
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Ja
[Lowell] ¿Cuál es su función y cómo les dirige? [Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you?
[Arthur] Nos dirige con… con señales [Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals
[Lowell] ¿Por qué? ¿Qué? [Lowell George] Why? What?
[Arthur] Bueno, son para los varios ruidos vocales que usamos [Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use
[Lowell] ¿Ruidos vocales? [Lowell George] Vocal noises?
[Arthur] Ajá [Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh
[Lowell] ¿Cuáles son algunos de estos ruidos? [Lowell George] What are some of ze noises?
[Arthur] Eh, pip [Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep
[Lowell] ¿Pip? [Lowell George] Peep?
[Arthur] ¡Puaj! [Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh!
[Mothers] ¡PUAJ! [Mothers] POO-AHH!
[Lowell] Veo que todos ustedes están muy bien organizados, a todos nos gusta el orden en Alemania [Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know
 
[Lowell] Tiene una sonrisa muy agradable, ¿puedo ver sus papeles? [Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers?
[Buzz] Bueno, entiende… para ser exacta no tengo mis papeles conmigo… parece… [Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems…
[Lowell] ¿No tiene papeles? [Lowell George] You don’t have papers?
[Buzz] Puede que los haya dejado en mi otra bolsa [Buzz Gardner] I may have left them in my other bag
[Lowell] En su… [Lowell George] In your…
[Oficial 2] No tiene papeles, ¿eh? [Officer #2] He has no papers, huh?
[Lowell] No tiene papeles [Lowell George] He has no papers
[Oficial 2] Ah [Officer #2] Ahh
[Buzz] Quiero decir, si hubiera uh… si hubiera algo que podría hacer por usted [Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you
[Lowell] ¿Tiene alguna identificación? [Lowell George] Do you have any identification?
[Buzz] Identificación… [Buzz Gardner] Identification…
[Lowell] Tiene un bonito reloj [Lowell George] It’s a nice watch you have on
[Buzz] Déjeme ver [Buzz Gardner] Lemme see
[Oficial 2] ¿Qué pasa? [Officer #2] Was ist los?
[Buzz] Bueno, tenía un Mickey Mouse ahí, yo no… [Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t…
[Lowell] Le digo lo que voy a hacer: si… si… si me da ese reloj… [Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch…
[Buzz] ¡NO! [Buzz Gardner] NEIN!
[Lowell] Tiene… [Lowell George] You got…
[Oficial 2] Qué extraño acento alemán [Officer #2] That’s a very strange German accent
[Lowell][Lowell George] Ja
[FZ] ¡Arrestadlo! [FZ] Arrest him!
[Lowell] Está seguro… [Lowell George] Are you sure…
[Oficial 2] Estaba transportando algo [Officer #2] He was transport etwas
[FZ] ¡Es un espía! [FZ] He’s a spy!
[Lowell] ¿Está seguro de que usted no es ruso? Es ruso, creo. [Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink.
[Oficial 2] Creo que sí [Officer #2] I think so
[Lowell] Consíguelo [Lowell George] Get him
[FZ] ¡MANOS EN ALTO! [FZ] HANDS UP!
[Lowell] Señor [Lowell George] Oh God
[Oficial 2] ¿Qué… Qué pasa? [Officer #2] What… What’s goin’ on?

[Lowell] ¿Quiere un enema?
[Lowell George] You want an enema?
[Buzz] No, voy por una hamburguesa con queso [Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger
[Lowell] ¿Por qué la pajarita en su cuello está creciendo? [Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck?
[Buzz] Estoy practicando para volar [Buzz Gardner] I’m practicing to fly
[Oficial 2] Qué demonios… ah [Officer #2] What the… ahh
[Lowell] ¿Por qué todos en este grupo tienen en su cuello pajaritas que están creciendo? [Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck?
[Buzz] Son todos raros [Buzz Gardner] They’re all weird
[Lowell] Deme su reloj [Lowell George] Gimme your watch
[FZ] Todavía no confío en su acento [FZ] I still don’t trust this guy’s accent
[Lowell] ¿Quién es? Venga aquí, venga aquí. [Lowell George] Who is this? Come here, come over here.
[Oficial 2] ¿Quién es… Quién es… Quién? [Officer #2] Who’s… Who is… Who?
[Lowell] ¿Tiene una maleta? [Lowell George] Do you have a suitcase?
[Oficial 2] Debemos controlar esta [Officer #2] We must watch this one
[Lowell] Debemos controlar esta, sí. Vamos a abrir la maleta. Bueno. ¿Qué es esto? Oh, usted también trae consigo muchos cigarrillos. Ah, ¿qué es esta letra? Ah, ¿es una letra? “Mi… Mi guitarra quiere matar a tu mamá”. [Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”.
[Oficial 2] Mmm [Officer #2] Mmm
[Lowell] “Mi guitarra quiere quemar a tu papá, cuando él me enoja, me vuelvo malo de verdad”. Eso está… Eso está muy bien, está muy normal. Letra alemana. Les damos la bienvenida en nuestro país. [Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Lowell] No se ría [Lowell George] Don’t laugh

25. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

25. My guitar wants to kill your mama

English Italiano Français Italiano Español Français
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen [FZ] You know, your mama and your daddy
Que no soy bueno para ti Saying I’m no good to you
Me llaman “Mugriento del callejón” They call me “Dirty from the alley”
Hasta que pierdo la cabeza, sí Till I don’t know what to do
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
¡No resisto! I can’t take it!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere quemar a tu papá My guitar wants to burn your dad
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad I get real mean when it makes me mad
  Ay!
 
Más tarde intenté llamarte Later I tried to call you
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Your mama told me you weren’t there
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez She told me don’t bother to call again
A menos que me cortara todo el pelo, sí Unless I cut off all my hair
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
¡No resisto! I can’t take it!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere quemar a tu papá My guitar wants to burn your dad
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad I get real mean when it makes me mad
  Ay!

Disco 2

1. Presa fácil

1. Easy meat

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El 2.º disco de este volumen está dedicado a la banda de 1982. Casi la mitad del material viene de nuestro malogrado concierto en Ginebra, Suiza (que acabó con un pequeño disturbio). La gira de 1982 a su vez acabó con un disturbio mucho mayor en Palermo, Sicilia, unas pocas semanas después. La banda del 82 podía tocar muy bien, cuando quería. Es una lástima que las audiencias de la época no pudieran entender que no tuviéramos intención de posar como dianas de sus surtidas “ofrendas de amor” arrojadas en el escenario (en Milán nos tiraron jeringuillas hipodérmicas usadas). [Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes).
 
¡Está bien! ¡Vamos! [Guy in the audience] That’s right! Let’s go!
 
Esta chica es una presa fácil This girl is easy meat
La he visto por la calle, dócil I seen her on the street

Una blusa semitransparente y un vestidito
See-through blouse an’ a tiny little dress
Su modo de hacer indiscreto… Her manner indiscreet…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Ella quiere llevarme al hogar She wanna take me home
Hacerme gemir y sudar Make me sweat and moan
Frotarme la cabeza y pajearme con Rub my head and beat me off
Una copia de la revista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado I told her I was late
Ya había quedado I had another date
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme I can’t get off on the Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… But the robots think it’s great…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Fácil… Easy…
Ella es muy fácil She’s so easy
Fácil… Easy…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa I saw her tiny titties through her see-through blouse
Me bastó llevarla a mi casa Just had to take the girl to my house
Presa… ¡fácil! Easy… MEAT!

2. Las chicas muertas de Londres

2. Dead girls of London

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo [FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Quizás sea el modo en que fueron criadas Maybe it’s the way they was raised
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Somos las chicas muertas de Londres We’re the dead girls of London
Creemos que somos bonitas We thinks we are fine
Como orden de ideas podemos concebir We ain’t hittin’ on nothin’
Solo las compritas But the boutique frame of mind
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Somos las chicas muertas de Londres We’re the dead girls of London
Creemos que somos bonitas We thinks we are fine
Como orden de ideas podemos concebir We ain’t hittin’ on nothin’
Solo las compritas But the boutique frame of mind
 
Las compritas como orden de ideas Boutique frame of mind

Caray, me gustan tus pantalones
Gee, I like your pants
Las compritas como orden de ideas Boutique frame of mind
Caray, me gustan tus pantalones Gee, I like your pants
Las compritas como orden de ideas Boutique frame of mind
Caray, me gustan tus pantalones Gee, I like your pants

3. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

3. Shall we take ourselves seriously?

English Italiano Français Italiano Español Français
Ah, Mike Scheller dice que su vida es un lío Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess
Fritz Rau dice que los espárragos Fritz Rau says asparagus
Solo deberían ser consumidos Should only be consumed
Por personas con una fortuna By people with a large amount
En una cuenta bancaria anónima In an unmarked bank account
  Fa fa fa fa fa fa
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? Shall we talk about it all night long?
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? Shall we think we are so evolved?
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? Will we be depressed if we’re wrong?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que irnos a algún rincón? Shall we take ourselves elsewhere?
¿Tendremos que beber acurrucados allí Shall we drink while we squat there
Durante esta estúpida canción? In the middle of this stupid song?
 
¿Nunca tendremos que salir de allí? Shall we never go out there?
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos Shall we take us where we don’t belong
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? When we notice the Spargel is gone?
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? Shall we weep in the box office dawn?
 

Vete, no soy bueno para ti
Go away, I’m no good for you
 
¿Están todos los billetes contados? Are the tickets all counted?
¿Están todos los costos contabilizados? Are the costs all accounted for?
¿Tendremos que discutir Shall we bring up the Spargel
Al menos una vez más sobre espárragos? For discussion at least once more?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? Shall we think we are so mature?
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? Shall we be very wrong at the end of this song?
¡Sí, más y más! Yes, we will ever more!

4. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

4. What’s new in Baltimore?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?

Rocking Robin
Rockin’ Robin
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
Labios maquillados Hot rod’s lips
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
No sé I don’t know
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
Es mejor volver y descubrirlo Better go back and find out
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hey! What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? What’s new in Baltimore?

5. Mōggio

5. Mōggio

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Bailarín loco

6. Dancin’ fool

English Italiano Français Italiano Español Français
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Hear that beat, jump outa my seat, but I can’t compete
Porque soy un… bailarín loco ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
La gente disco va vestida para matar The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral When they see me comin’ they all steps aside
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social They has a fit while I commit my social suicide
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar I got it all together now with my very own disco clothes
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance the night away
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
 
Dime, cariño, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this?
¿Vienes aquí a menudo? Y si sí, ¿por qué? Do you come here often? And if so, why?
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿Qué? ¿Eres judía? What? You’re Jewish?
Me encantan tus uñas… Love your nails…
Debes ser Libra… You must be a Libra…
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿En tu casa o en la mía? Your place or mine?

7. RDNZL

7. RDNZL

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Romance de anticipo

8. Advance romance

English Italiano Français Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado No more credit from the liquor store
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Estoy cansado y solo, mi corazón está todo destrozado I’m tired and lonely, my heart is all sore
Del romance de anticipo Advance romance
Me he hartado I can’t stand it no more
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo She told me she loved me, I believed what she said
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

De repente, puso un candado en la puerta exterior
The next thing I knew she had a bolt on the door
Con el romance de anticipo Advance romance
Ya no sé qué hacer, qué hacer I can’t use it no more, no, no more
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
She took George’s watch like they always do
¡Además era un Timex flamante! It was a Timex, too!
  Wah-hoo wah-hoo-oo
Y te quedaba horriblemente And a shame on you
No hay más dinero, amigo No more money, boy
Yo debería haberlo sabido I shoulda knew
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El romance de anticipo Advance romance
Él quiere probarlo una vez He wanna try one time
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open three of his eyes in the food stamp line
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open four of his eyes in the food stamp line
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open five of his eyes in the food stamp line
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open six of his eyes in the food stamp line
Él dijo que ella podía ser el Diablo He said she might be the Devil
Pero desde luego que ella era guapa But she sure was fine
 
El romance de anticipo Advance romance
Él quiere probarlo una vez He wanna try it one time
Yeah
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Later that night he drop on by
Dijo que solo quería subir y decirle “hola” He say all he wanna do is come up and say “Hi”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Media hora más tarde ella le había pito el freído Half an hour later she had frenched his fry
Romance de anticipo Advance romance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, say goodbye

9. La ciudad de las luces pequeñitas

9. City of tiny lites

English Italiano Français Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas Tiny blankets
Os mantendrán calientes Gonna keep you warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente Tiny, tiny, ti-tiny sheets
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
Bueno, la ciudad de las luces pequeñitas Well, city of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you should know
Que está allí That it’s over there
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí In the tiny dirt somewhere
 
Podéis verla todas las veces You can see it any time
Que sentís las punzadas When you get the squints
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes From your downers and your wine
Vosotros sois tan grandes [FZ] You’re so big
Ella es tan pequeña It’s so tiny
No hay mal que por bien no venga Every cloud is silver line-y
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace The great escape for all of you
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas, mantas pequeñitas Tiny blankets, tiny blankets
Destinadas a manteneros calientes Are bound to keep you warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Estoy hablando de ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
 
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout those tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you should know
Que está allí That it’s over there
Bueno, y está por allí Well, and it’s over there
He dicho, y está por allí Say, and it’s over there
Bueno, y está por allí Well, and it’s over there

10. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

10. A pound for a brown (on the bus)

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Dorina

11. Doreen

English Italiano Français Italiano Español Français
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Please, darling, let me love you tonight
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
 
Tú… no puedes hacerme decir You… can’t make me say
Que no te quiero I don’t want you
Oh no Woh no
Mi corazón arde de amor My heart is burning with love
Y te quiero al anochecer And I want you tonight
Esta noche Tonight
 
Sabes que yo, yo… You know I-I…
Te amo mucho I really love you
Te amo mucho I really love you
Eres mi adrenalina You make me feel good
Eres mi adrenalina You make me feel good
Por favor, no me engañes Please don’t deceive me
Oh no Oh no
Sabes que deberías, Dorina Doreen, you know you should
Quedarte siempre conmigo Stay with me always
¡Quédate! Stay!
Podríamos ser amantes, de veras We could be lovers
¡Oh! Oh!
Dorina, tú eres diferente Doreen, you’re different
A todas las… oh, otras Than all the… oh, others
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Please, darling, let me love you tonight
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
 
Tú… no puedes hacerme decir You-you-woo… can’t make me say
Que no te quiero I don’t want you
Oh no Oh no
Mi corazón arde de amor My heart is burning with love
Y te quiero al anochecer And I want you tonight
He dicho, chica, yo… Said, girl, I…
Te quiero esta noche I want you tonight
Dulce Dorina Sweet Doreen
Te quiero esta noche I want you tonight
No sentirás ningún dolor, nena You’re gonna feel no pain, baby
Te quiero esta noche I want you tonight
Dulce Dorina Sweet Doreen
Quiero que tú… I want you to…
Te quiero esta noche I want you tonight
Abre la puerta, nena Open up the door, baby
Te quiero esta noche I want you tonight
Dulce Dorina, he dicho Sweet Doreen, said I
Te quiero esta noche I want you tonight
Oh, Dorina, oh, bueno Oh, Doreen, oh, well
Te quiero esta noche I want you tonight
Bueno Well
Sabes que quiero que tú… You know I want you to…

12. La página negra n.º 2

12. The black page #2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Adiós a Ginebra

13. Geneva farewell

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Ahora, si tiráis algo más al escenario, el concierto va a terminar [FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over
 
[Bobby] Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor, eh. No tiréis nada al escenario. No tiréis nada. Buscad las personas que tiraban cigarrillos al escenario, por favor. [Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jetaient les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît.
 
[FZ] Luces de la sala, el concierto ha terminado [FZ] Houselights, the concert’s over
 
[Audiencia] ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! ¡Zappa! [Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.